martes, 14 de octubre de 2008

En España hablan muy bien el español

Es porque los españoles son muy cultos i desde chiquitos ya hablan el castellano. Bueno, no todos. Algunos hablarán vasco i algotros catalán. Pero como ya sabemos, no suenan como nosotros; más allá del acento i de los modismos, hay una curiosidad que separa la forma en la que movemos la lengua: en España pronuncian letras que nosotros no pronunciamos, i, a su vez, no pronuncian consonantes que nosotros sí decimos. Es la explicación al curioso estereotipo que nos hace creer que acá "hablan todo con la zeta, hoztia tío".

Lo que sucede en realidad es que la "c" la "s" i la "z" no se pronuncian igual. Yo sé que a nadie le habían contado esto i que suena a cuento, pero la "c" se la pronuncia con la lengua detrás de los dientes superiores, la "z" con la lengua debajo (o entre) los dientes i la "s", pues, como lo hacemos, con la lengua hacia el paladar-- salvo en ciertos barrios de Guayaquil. El resultado que esto produce se ve en dos cosas: primero, en que me está yendo fatal en la clase de locución i que los españoles sean más certeros al deletrear las palabras con estos fonemas.

Pero no todo es color de rosa en el viejo continente. Si bien se toman la molestia de decir correctamente las "s" "c" i "z", no podrían hacer una "v" ni para salvar sus vidas. Be de vaca, ve de burro, les da igual. Quizás por eso es que tienen que decir "ube" i "doble ube" para las V i W, i luego parecen payasos al decir "Bé Eme Doble Ube" cuando ven un BMW por la calle. Ciertos graciosetes de esos que se tiran a cultos en latino-américa, insisten en decir "ube" para cosas como "mi página tiene nueva dirección, doble ube doble ube doble ube punto apófica punto com", pero si aquí entendemos que ve i be no es lo mismo, realmente no hace falta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario